Esta es una discusión para el tema Traducción Español vBulletin 4 a 4.0.8 Foros, Blog, CMS ISO-8859-1 en el foro Traducciones de vBulletin, bajo la categoría Recursos para vBulletin (Descargas); Iniciado por Chuta
La mayoría Danny. Aunque el trabajo no deja de ser inmenso
Traducir la ayuda del AdminCP será el trabajo más pesado. Son 243 páginas con 15 frases cada página, y cada frase ...
Página: 2
Mi Blog 1: http://www.bmwfaq.com/blogs/danny/
Mi Blog 2: http://www.vbseo.com/blogs/danny-bembibre/
Mi Web: http://www.bmwfaq.com
Mi Web: http://tweetboard.com
Archivos actualizados para incluir frases actualizadas y frases revisadas para la versión vB4 beta 4. Por favor no dejen de seguir reportando errores.
"... porque creo firmemente en que algún día habrá una sola nación, hablaremos un mismo idioma, compartiremos la misma ilusión, estaremos unidos por un mismo sentimiento y las fronteras dejarán de existir... y algún día cambiaremos, y todo será mejor... "
lol... por poner doble rr, borre la o ... pero bueno![]()
muchas gracias por el aporte realmente bueno se agradece desde mano ya bueno a areglar mi foro y a poner todo en orden saludos![]()
gracias, lo actualizaremos para la próxima revisión.
Saludos.
El huso horario es... es sin H xD gracias por la traduccion![]()
Jejeje no sé si lo decías de verdad, pero por si las dudas checa esto:
huso - Definición - WordReference.com
uso - Definición - WordReference.com
Saludos cordiales!![]()
"... porque creo firmemente en que algún día habrá una sola nación, hablaremos un mismo idioma, compartiremos la misma ilusión, estaremos unidos por un mismo sentimiento y las fronteras dejarán de existir... y algún día cambiaremos, y todo será mejor... "
La parte de Avisos está sin traducir, solo es para avisaros.
Enorme trabajo el que realizas.
Saludos.
Mucho Elmer... te pasaste![]()
Muchas Gracias
ahora si a testear mi vB4 jaja
He visto esta frase Este valor ya está adjunto a este contenido. Puesto que adjunto es un adjetivo, ¿no debería ser adjuntado, que es el verbo?
Otra cosa, ¿por qué unas veces traducís asset como archivo y otras como valor?
"... porque creo firmemente en que algún día habrá una sola nación, hablaremos un mismo idioma, compartiremos la misma ilusión, estaremos unidos por un mismo sentimiento y las fronteras dejarán de existir... y algún día cambiaremos, y todo será mejor... "
Archivos actualizados con la traducción para beta 5. Se incluyen varias correcciones a frases y la traducción a las nuevas frases agregadas en beta 5.
Aún seguimos revisando toda la traducción y continuamos traduciendo el panel de administración.
Saludos.