Por lo general, no toco las opciones administrativas, para mantenerlas estandar por cualquiern inconveniencia para los Moderadores y Super Moderadores.Iniciado por Acido
Prune, posiblemente 'Purgar' o Eliminacion Masiva (Mass Prune)
See Ya
Esta es una discusión para el tema Equipo de Traduccion en el foro Archivos de vBulletin 3.0 - 3.7, bajo la categoría Versiones Obsoletas de vBulletin - Temas Archivados; Una palabra que me confunde mucho, es PRUNE
como traducimos esa palabra?...
Página: 2
Una palabra que me confunde mucho, es PRUNE
como traducimos esa palabra?
Por lo general, no toco las opciones administrativas, para mantenerlas estandar por cualquiern inconveniencia para los Moderadores y Super Moderadores.Iniciado por Acido
Prune, posiblemente 'Purgar' o Eliminacion Masiva (Mass Prune)
See Ya
Yo prefiero 'mensaje' :d
Viernes en la tarde para mi, significa un poco mas te tiempo para postear y hacer un poco mas seria la lista a traducir.
Botones:
User CP = PC (Panel de Control) *
Calendar = Calendario
Members = Miembros
F.A.Q. = F.A.Q.**
Search = Buscar
Home = Principal***
New Thread = Nuevo Tema
Post Reply = Responder ****
Profile = Perfil
PM = MP
Email = E-mail
www = www
Buddy = Amigo
Edit = Editar
Reply = Responder
* No creo que el texto completo de Panel de Control pueda encajar en el boton.
** En algunos lugares, a estas les llaman P.U.F., aunque creo as conveniente dejarlas como F.A.Q. debido a que se ha convertido en un estandar en l mundo del Internet.
*** Propongo Principal en un principio, pero puede llamarse tambien Inicio, o traducirlo literamente y ponerle Casa.
**** Creo que connota mejor la accion de dar una respuesta que poner en el boton la palabra Respuesta.
Creo, que esos son todos los botones que hay que traducir por el momento, si se me escapo alguno, con excepcion de los de la consola del WYSWYG, agreguenlo al tema.
Ahora, sigamos con las 'palabritas' que hay por todo el sistema.
Members = Miembros
Threads = Temas
Posts = Posts *
Forum = Foro
Last Post = Último Post
Mark all Forums Read = Marcar los Foros como Leídos
View Forum Leaders = Ver Líderes del Foro, Líderes
What's Going On? = ¿Qué está Pasando?
Currently Active Users = Usuarios Activos Actuálmente
Guests = Invitados
Most users ever online was = Récord de Usuarios que han estado en línea fue
Log Out = Cerrar Sesión
All times are GMT = Todos los tiempos están en GMT
The time now is = La hora actual es
Return to Top = Regresar al Inicio**
* Hagamos una votacion de que ponemos al final, ya sea Post, Mensaje o Publicacion.
** Regresar al Inicio podria ser la traduccion, pero todavia no me convence, podria ser Regresar al Inicio de la Pagina.
Si notaron, tengo complejo de traduccir algo literal y ademas algunas traducciones son algo largas, pero no podemos suponer nada con nuestros usuarios, ya que algunos pueden ser nuevos y se pierden si no eres completamente especifico.
Mas tarde pongo la traduccion tentativa para las palabras que salen en las categorias, temas, etc.; luego, seguire con el panel de control.
Atentamente.
Charlie
Nota: Me disculpan que en algunas cosas no puse tildes, pero los teclados en chino no las tienen, y la computadota no da permiso de modificar las propiedades; pero trate de copiar y pegar las necesarias![]()
Tengo la version gamma en la mano, y no veo las horas de empezar.
En este momento estoy viendo, mas allá de los términos a utilizar, como repartir o dividir el trabajo. En un rato posteo una propuesta para repartirnos las zonas de trabajo a ver si nos ponemos de acuerdo ok?
Saludos :d
Bueno..... Me puse a traducir a lo bestia como venia, y terminé con:
GLOBAL
y
Users Tools (Global)
Tiene muchos errores, puede que me haya ido un poco de tema con algunos términos, pero es un comienzo. Si alguien quiere revisar y "pulir" lo que ya tengo, vendría bárbaro, asi que por eso lo subo a este post.
Seria interesante que alguien vaya revisando y corrigiendo.
Calculo que mañana también estaré traduciendo algun otro set de frases, cualquier cosa el lunes podríamos dividirnos otras secciones.
QUe les parece?
Por las dudas, vuelvo a aclarar que lo que subo acá, está muy lleno de errores, pero sin duda es una buena punta para comenzar (espero)
Saludos !
Última edición por Acido; 06/12/2003 a las 21:43
Pues todavia no hemos terminado de installar el Gamma, pero lo haremos muy pronto
Cuando estemos operables reviso la traduccion.
See Ya![]()
Cuando tradusco esa palabra siempre utilizo 'recortar' aunque no me parece muy adecuada.Iniciado por Acido
Tambien se puede poner 'podar' depende de sus preferencias.
![]()
Pues a mi tambien me gusta más poner : post = mensajeIniciado por Elmer
Saludos
Hablando del lenguaje... alguien ha encontrado donde está la palabra at ? solo esa palabra, yo estoy buscandola como loco y no la encuentro, es para traducir una fecha y luego la hora.... en plan de 15/12/2003 at 15:34 me refiero a esa palabra, yo la quiero traducir por "a las" pero no encuentro la palabra esa suelta... alguien sabe donde está?
Imagino que no debe de estar sola sino de la forma
Código:{1} at {2}yo ya traduje eso pero no recuerdo donde está dare una búsqueda entre las frases haber que encuentro
Esta es una lista de las frases que contienen la palabra at las cuales puedes traducir como 'a las'
Código:vb_board_search deleteusernote nodeletenote last_edited_by_x_on_y_at_z closing_poll_impossible_to_vote closing_poll_impossible_to_vote message_by_x_on_y_at_z please_input_referral_dates thread_closed_by_x_on_y_at_z thread_copied_to_a_by_b_on_c_at_d thread_edited_by_x_on_y_at_z thread_moved_to_a_by_b_on_c_at_d thread_moved_with_redirect_to_a_by_b_on_c_at_d thread_opened_by_x_on_y_at_z thread_stuck_by_x_on_y_at_z thread_split_from_threadid_a_by_b_on_x_at_d thread_stuck_by_x_on_y_at_z thread_unstuck_by_x_on_y_at_z keep_orphans_notes poll_images_folder template_last_edited_js maximum_filesize_dfn last_visited_x_at_y most_users_ever_online_was_x_y_at_z post_time_x_at_y most_users_ever_online_was_x_y_at_z post_time_x_at_y this_poll_will_close_on_x_at_y
Prune yo la llamaria Cortar
Ya tengo una traducción de vBulletin 3.0.0 Gamma. Todo esta listo excepto lo que tiene que ver con los paneles de control. Si quieren ver todo lo que esta relacionado con mi traduccion entre a este temaTraduccion de Gama al castellano
En la version que me descargué, tambien falta la parte de mensajes de "Front-End Error MessagesFront-End Error Messages" puede ser?Iniciado por Carlo
Yo la estoy completando en este momento, despues te paso lo que agregué y corregí. Tambien encontré algunos errores menores, como por ejemplo Porfavor en lugar de Por Favor, y tambien los estoy corrigiendo.
Luego te paso el link de mi xml corregido para que lo revises y dispongas de el, ok?
Saludos![]()